5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the World

Some of my favorite Hollywood movies when I was a kid were Dad Forever, My Poor Little Angel, and S.O.S. There's a Crazy Man Loose in Space. What's that? You've never heard of these films? Well, that's because I grew up in a Spanish-speaking country, and the titles I just mentioned are the ones we got for Mrs. Doubtfire, Home Alone, and Spaceballs, respectively.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the World20th Century Fox, 20th Century Fox, MGM
I still think the last one makes slightly more sense.

Continue Reading Below

Advertisement

Mind you, we have words for "home" and "alone" (and "space" and "balls") in Spanish -- it's just that whichever mid-level employee was in charge of translating these titles said, "No, no. This is better. We can help this movie. We can improve it." This happens all over the world, and to me the weirdest examples aren't the completely random ones, like Hong Kong turning As Good as It Gets into Mr. Cat Poop (or so claims the Chicago Tribune), but the ones where there actually is a hidden logic or trend behind all of that country's titles. For instance ...

Advertisement

5
All Comedies Must Be Sequels to Other Comedies (Even When They Aren't)

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldParamount Pictures

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

I have no idea how this is possible, but at some point in the early '80s multiple countries got together and decided that, from that point onward, they would rename future Hollywood comedies based on how they translated the title of the film Airplane! -- seriously. This is a real phenomenon, and I can't think of an explanation that doesn't involve a massive international conspiracy. For instance, in Latin America, Airplane! was called So Where's the Pilot? ...

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldParamount Pictures
"How could they possibly know it's a comedy if we don't give it a wacky title?"

Continue Reading Below

Advertisement

... which was followed up by Leslie Nielsen's So Where's the Cop?, So Where's the Cop? 2 1/2, and So Where's the Cop? 33 1/3.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldParamount Pictures
"Same thing."

Continue Reading Below

Advertisement

In fact, pretty much every Zucker/Abrahams/Zucker movie starts with So Where's the ... except Hot Shots! and the masterpiece that is Hot Shots! Part Deux, which were renamed Crazy Pilot Academy 1 and 2. You know, after the Crazy Police Academy series.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldWarner Bros Pictures, 20th Century Fox
And to distinguish it from the Sane Chicken Archery Academy series.

Continue Reading Below

Advertisement

On the other hand, even movies that had nothing to do with the ZAZ team or Leslie Nielsen started wondering where someone was in their titles -- a tradition that continues to this day with movies like So Where Are the Blondes? and So Where's the Ghost? starring the Wayans brothers.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldColumbia Pictures, Open Road Films
Still no sign of the Wayans in Donde Esta La Dignidad?

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

That's fucking weird, right? But it's just the beginning. In Finland, Airplane! was Hey, We're Flying ...

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldParamount Pictures
Uh, OK, sure. Why not?

Continue Reading Below

Advertisement

... so then they got stuff like Hey, We're Rocking (This Is Spinal Tap), Hey, Who's Talking (Look Who's Talking), and Hey, We're Doin' Time (Doin' Time).

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldEmbassy Pictures, Tri-Star Pictures, Warner Bros.
"Just be glad we didn't tie the baby in a knot, too."

Continue Reading Below

Advertisement

In Norway, Airplane! was Help, We're Flying, which means This Is Spinal Tap was Help, We're in the Pop Industry, and the entire National Lampoon's Vacation saga was variations of Help, We're on Vacation. And so on -- the same thing happens in France, Israel, Spain, and Germany with different titles, but they can all be traced back to how they named Airplane! 30 years ago.

Continue Reading Below

Advertisement

Of course, some countries dare to break the mold and go with other, arguably more insane comedy naming rules. Like Sweden, which renamed Mel Brooks' The Producers Springtime for Hitler way back in 1968 ...

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldEmbassy Pictures
This was the marketable part of the movie for them. The Hitler part.

Continue Reading Below

Advertisement

... so they've been naming every Mel Brooks movie Springtime for Something ever since.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the World20th Century Fox, 20th Century Fox, MGM, 20th Century Fox, Columbia Pictures, 20th Century Fox
Sweden knows something about Ice Age that we don't.

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

And finally, Caddyshack in Denmark was An Assload of Cash, for some reason, so throughout the '80s they felt the obligation to work the word "ass" into the titles of most Bill Murray comedies. Look for the "roven":

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldWarner Bros., Columbia Pictures, Paramount Pictures
Unfortunately, this tradition died out before we got Lost in Asslation and Assfield.

4
In Germany, All Monster Movies Are About Frankenstein

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldToho

Continue Reading Below

Advertisement

For a while, German movie distributors were obsessed with pretending that all Japanese monster movies were about Frankenstein, even if Frankenstein didn't appear anywhere in them, and German audiences just let them get away with it. Granted, this isn't the most outrageous thing the German people have gone along with, but I still think it's pretty bizarre.

Continue Reading Below

Advertisement

Take, for instance, the movie that was released in the U.S. as Destroy All Monsters, which is about Godzilla coming across all of the monsters and destroying them. In most countries it had a title that conveyed those themes, but in Germany, it was Frankenstein and the Monsters from Space.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldToho
Frankenstein is piloting that plane, presumably.

Continue Reading Below

Advertisement

Son of Godzilla? No, that's called Frankenstein's Monster Hunts Godzilla's Son. Godzilla vs. the Sea Monster? Oh, you mean Frankenstein and the Monster from the Sea. And so on: Germany couldn't conceive of a movie starring a guy in a rubber suit stomping on a cardboard city if it didn't have "Frankenstein" somewhere in its title.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldToho, Toho, Toho, Toho
In a way, we're all Frankenstein's monsters.

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

In a shoddy attempt to cover up the transparent deception, Germany would add new lines of dialogue to all these movies mentioning that the monsters were the creation of Dr. Victor Frankenstein. Yes, at some point the (by then 150-year-old) scientist moved on from simply reanimating stitched-together hunks of meat to creating skyscraper-size reptiles and killer robots.

And this wasn't limited to Godzilla movies: Gamera vs. Monster X was Frankenstein's Demon Threatens the World, and King Kong Escapes was -- well, I think you can make out the title from this poster:

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldToho
The mother was an armored truck.

Continue Reading Below

Advertisement

Speaking of King Kong, around this time Italy developed a similar obsession with the lovable ape and started doing the same thing. Destroy All Monsters for them was renamed The Heirs of King Kong, and Terror of Godzilla became Destroy Kong! Earth Is in Danger -- but unlike those half-assed Germans, the Italians actually went through the trouble of adding King Kong to the posters ...

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldToho, Toho
Or at least Kong's rebellious mohawk-wearing cousin.

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

... of movies that, once again, he didn't even appear in. I don't know how they justified that, but I'm guessing that every once in a while they added shots of some guy saying, "Hey, look over there! That's totally King Kong wrecking some shit! Mamma mia!"

However, Spain still wins by somehow turning Godzilla vs. Megalon into Gorgo and Superman Have a Date in Tokyo. I mean, that's a translator with balls.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldToho
In the U.S., this was remade as My Dinner With Andre.

Continue Reading Below

Advertisement

3
France Has to Add Sex to Everything

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldColumbia Pictures

Continue Reading Below

Advertisement

The stereotype says that everyone in France is a horny bastard who only thinks about sex (and eating croissants, but I'm pretty sure that also counts as thinking about sex, technically). Obviously, that's not true. There are plenty of normal, well-adjusted people in France who think about sex only when relevant or necessary. The ones who translate movie titles are not in that group.

Continue Reading Below

Advertisement

For instance, look at No Strings Attached, an Ashton Kutcher/Natalie Portman film that was originally titled Friends With Benefits but had to change its name because there was another movie in the "romantic comedy about attractive friends who have casual sex and fall in love and starring a former cast member of That '70s Show" category coming out in early 2011. The French version completely bypassed the controversy by going with a slightly more direct title:

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldParamount Pictures
Yeah, the French know the English word "friends." They own TVs.

Continue Reading Below

Advertisement

That's not a Photoshop, by the way -- the French name for that movie is seriously a different English name but with the word "sex" in it. This isn't a new thing: remember the 2006 Channing Tatum dance epic Step Up? You might if you'd seen it advertised under the hornier French title:

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldBuena Vista Pictures, Disney, Disney, Lionsgate
Not sure how they're gonna translate Step Up 5: Sexy Dance.

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

Sexy Dance. Again, in English -- not Le Danse Sensuelle or whatever, but Sexy Dance, and they actually stuck with the stupid name for the other installments.

And speaking of shit movies with a horrifying number of sequels, in the late '90s France felt frustrated by the subtlety in the title for Cruel Intentions, that film about Buffy the Vampire Slayer dongteasing Ryan Phillippe for 97 minutes. As a result, for the following decade Blockbuster stores around the country ended up decorated with copies of ... Sexe Intentions 1, 2, and 3.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldSony Pictures
The third got its own sexe font.

Continue Reading Below

Advertisement

This one's in French, but just barely: I'm told that for French people, the phrase "sexe intentions" sounds like "genitalia purposes." This is even more baffling when you consider that Cruel Intentions was based on a French novel called Les Liaisons Dangereuses in the first place, but at least Sexe Intentions is a name that bears some connection to the plot. For Not Another Teen Movie, however, they just threw their hands in the air and went with Sex Academy.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldColumbia Pictures
"Eh, fuck it. Wait, can we call it that instead?"

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

To be fair, the movie is set in a high school, and in France those are all legally classified as sex academies.

2
In Hungary, All Alien Movies Must Include the Word "Death"

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the World20th Century Fox

Continue Reading Below

Advertisement

You'd think it would be pretty hard to screw up a title like Alien: It's one freaking word, and it's a concept that every language has, because we're all afraid of extraterrestrials probing our butts. And yet, when the first chapter of Ridley Scott's mouth-fucking space monsters saga came out in 1979, multiple countries decided that the name just wasn't scary enough, so they all expanded it into Alien: The Eighth Passenger. You know, as in, "There's one additional passenger in this spaceship besides those seven people, and it's an alien."

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the World20th Century Fox, 20th Century Fox, 20th Century Fox, 20th Century Fox
In Spain, the eighth passenger is a new character they edited in, Pepe the space torero.

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

However, this name still wasn't clear enough for Hungary. Hungarian audiences needed more than the promise of a being from another planet occupying a spaceship with exactly one septet of humans, so the translators came up with the wonderfully Steven Seagal-esque title The Eighth Passenger Was: Death. As in, "There's one additional passenger in this spaceship, and it's an alien, and it's gonna kill everyone."

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the World20th Century Fox
"Halal" means "death," and also that the alien can eat humans because they contain no pork.

Continue Reading Below

Advertisement

That was kinda clever (and seriously, how is there not a direct-to-DVD Seagal movie with that name?), but then they took it too far. They flew too close to the sun and burned their wings, the crazy fools. They turned Aliens into The Planet's Name: Death, Alien 3 into Final Solution: Death, and Alien: Resurrection into the blatantly contradictory Resurrection of Death.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the World20th Century Fox, 20th Century Fox, 20th Century Fox
They translated Prometheus as Prometheus.

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

By now, they're just flat out pretending the aliens are called "deaths," as if the franchise was actually about intergalactic grim reapers. Hence Death vs. Predator, which sounds like an existential drama about a Predator coming to terms with his own mortality after the sudden passing of his mother.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the World20th Century Fox
And the Predator's name is Ellen, apparently.

Continue Reading Below

Advertisement

Even worse, they're now using the "aliens = death" naming convention with films that have nothing to do with Sigourney Weaver's nipples -- the 1999 TV movie Alien Cargo was renamed Cargo Name: Death, and 2005's Alien Express (starring America's sweethearts Lou Diamond Phillips and Gary Busey's wife) similarly turned into The Passenger's Name: Death. Then again, Hungary thinks The Terminator is called Deathbringer ...

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldOrion Pictures
If you live in a country where they used any other poster than this one, you got screwed.

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

... Event Horizon is Death Ship ...

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldParamount Pictures
"Halalhajo" sounds more like a honeymoon destination.

... and both parts of F/X are, according to Google Translate, called Sneaky Death.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldOrion Pictures, Orion Pictures
America chose the totally more reasonable subtitle Murder by Illusion.

Continue Reading Below

Advertisement

So maybe Hungary is just a little morbid about movies in general.

Continue Reading Below

Advertisement

1
And Some Countries Just Don't Give a Shit

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldUnited Artists

While researching this article, I found out that like 15 percent of the non-pornographic Internet consists of lists of wacky (but completely fake) movie titles from around the world, like Hong Kong translating The Sixth Sense as He's a Ghost! and The Crying Game as Oh No! My Girlfriend Has a Penis! or Israel turning Cloudy With a Chance of Meatballs into It's Raining Falafel -- again, I'm sorry, but those are all bullshit. I checked. None of those are true.

Continue Reading Below

Advertisement

Except the falafel one.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldSony Pictures
Also, those are totally baklavas in the background there and not doughnuts.

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

Another one that gets mentioned a lot in those lists is Robert Rodriguez's The Faculty being translated as The Teachers Aren't Human by China, even though everyone knows that the teachers in that movie aren't actually aliens, they're just being mind-controlled by ear-invading space worms. C'mon, do you really think China's translators would be so careless? Yes, of course they would:

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldDimension Films
"If Robert Rodriguez wasn't going to give a shit, why should we?"

Continue Reading Below

Advertisement

Also real? Cracked has mentioned before how Japan turned Army of Darkness into Captain Supermarket (I'd love to show you the poster here, but Cracked's servers can only withstand one copy of its awesomeness), but we neglected to tell you that they also translated Girl, Interrupted as 17-Year-Old Girl's Medical Chart, which sounds like something that should be illegal to watch.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldColumbia Pictures
Consequently, it became the most seen movie in Japan ever.

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

The "crazy foreign title spoils the ending of the movie" thing also happens for real. For instance, Finland was considerate enough to turn The Shawshank Redemption into Rita Hayworth: The Key to Escape in order to save moviegoers two and a half hours by letting them know right away how Tim Robbins eventually sneaks out of that prison.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldColumbia Pictures
The original title, He Digs a Tunnel Behind the Poster for 20 Years, You See, didn't fit on the DVD cover.

Continue Reading Below

Advertisement

Meanwhile, Portugal decided that Planet of the Apes would be way better if it was called The Man Who Came from the Future -- that is, they looked at the movie, saw that it's set on a planet ruled by intelligent super-evolved apes, and thought, "Whoa, time travel. Yep, that's what this movie is about: a guy who travels from the future to our simian-ruled present."

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the World20th Century Fox
Or, like, slightly to the past, when the Statue of Liberty was only half done.

Continue Reading Below

Advertisement

Continue Reading Below

Advertisement

By the way, movies with "future" in the title apparently do pretty well in Portuguese, even if the word is completely redundant or misleading: In Brazil, The Terminator is The Terminator from the Future, Total Recall is The Avenger from the Future, and that popular Michael J. Fox 1980s movie is The Boy from the Future -- nope, I'm not talking about Back to the Future. I meant Teen Wolf.

5 Insane Ways Movie Titles Are Translated Around the WorldMGM

Teen Wolf is called The Boy from the Future in Brazil, and there's nothing more to add to this article.


Maxwell Yezpitelok has finished the first chapter of his online comic, ACK, and you can download it for FREE here.

Always on the go but can't get enough of Cracked? We have an Android app and iOS reader for you to pick from so you never miss another article.

To turn on reply notifications, click here

709 Comments

Load Comments

More Blogs

5 Random People Who Stumbled Across Huge, Terrifying Secrets

Whose job is it to solve crimes?

68

The 16 Worst Band T-Shirts (Are All From Kid Rock's Store)

There is much to show you.

203

5 Movie Heroes Who'd Actually Just Wind Up In Jail

The cops will come swooping in the seconds the credits roll.

73

4 Horrific Incidents The Military Tried To Cover Up

If there's any institution that doesn't want us to know how much it messes up, it's the military.

101

5 Baffling Reasons Beloved TV Shows Were Canceled

Sometimes shows get canceled for really weird reasons.

111

5 Ridiculous Ways Famous Fugitives Hid In Plain Sight

The most unrealistic thing about fictional villains is that they don't get arrested until the plot calls for it.

51