The 10 Coolest Foreign Words The English Language Needs
Have you ever blurted out, "Wow, that guy is just so...so..." and then were left floundering with nothing to say? Well, it's not always your fault. English doesn't have words for every situation, or even the ones that happen every damned day.
Fortunately, other languages usually do. And since we already borrow words from them (just recently we've taken "schadenfreude," the German word for pleasure in someone else's misfortune) here's a few that we need to pick up right away:

Means:
A beautiful girl... as long as she's being viewed from behind.
Say you're in a bar, and you look over to see the most incredible sight you've ever seen: a tall, slim woman with a waterfall of dark copper hair, an ass like a fresh peach in shrinkwrap and legs all the way down to the floor. You saunter over, lean against the bar next to her and give her your best line: "I got a boner just looking at you, can I buy you a drink?"
That's when she turns to look at you.

Bile rises in your throat. It's hard to say which is worse--is it the mole sprouting hair on her cheek? The yellow tombstone teeth? The eyepatch? The wiry black hair sprouting out from between her breasts?
Congratulations, you have just been a victim of bakku-shan: a girl that looks attractive from behind, but not from the front. It's a more sophisticated variant of the American frat boy's butter-face (as in everything about her is hot, "but her face") that makes room for attractive women with weird neck tattoos, while at the same time allowing the speaker to avoid giving everyone within ear-shot douche-chills.
Truly the Japanese have a talent for coming up with words to describe common social situations so succinctly. Like they did with "bukkake."

Means:
When you think of the perfect verbal comeback... much too late.
So you're at a social gathering and a friend, in front of your peers, points at your chest and says, "Good sir, is that your shirt, or did you just vomit on your torso?"
The sting of his insult renders you wordless. Then, mere moments later, just as you've exited the room to the cacophony of humiliating laughter that will be the soundtrack to the rest of your life, you come up with the perfect comeback. Only moments later, but still much, much too late (note, the correct comeback was, "Neither, this is a special shirt created by scientists at the FBI to identify pedophiles, as it is specifically designed to offend their sensibilities to the point that they must comment. You will now be added to a sex offender registry").

"Oh, excuse me, it looks like you dropped your pride. Better grab it."
The French have come up with a term for your belated wit, Esprit d'escalier. Literally "the wit of the staircase," meaning you couldn't think up anything sassy until walking down the stairs afterward.

Means:
A look between two people that suggests an unspoken, shared desire.
There are two types of people in this world. There are the go-getters, the ones who see what they want and go after it with both hands, whether it be the boobs of the girl at the bar or a half-eaten candy bar in the hands of a two-year-old child.

Or, for the more experienced go-getters, both.
Then there is the second group, the shy ones, the ones who cower, terrified of rejection, forever tormented that they don't have the things they want, primarily because they never get up the nerve to ask for them.
Get two of the latter together, and you get Mamihlapinatapai. It's a "look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start."
It's the shy dude and the insecure girl, sitting there at each end of a park bench, perhaps glancing every now and then at the other and blushing whenever eye contact is made, forever making trivial conversation, each imagining the two of them fucking like wildcats.

Means:
A face badly in need of a fist.
Some people, we just suspect deep down that the only way to get through to them is by violence. Or perhaps the violence is the only thing that will make us feel better.
It's the friend who insists on telling racist jokes in front of your mixed-race girlfriend, a co-worker who's constantly sniveling about minor grammar issues on your post-it memos or any number of entertainers you see on magazine covers.
Courtesy of Germany, this nameless horror is in fact named backpfeifengesicht, a face that cries out for a fist in it. Everyone knows at least one of these people. If you don't, it might be you.

There are variations that definition, that claim it merely means the face needs to be "slapped" but this is Germany we're talking about here. We're going with fist, and further ask if we can modify the word to mean "A face that needs a crowbar." Because there's really another category that needs addressed there.

Means:
The art of not becoming a Backpfeifengesicht.
Speaking of which, why is it some people just seem to have no idea what's going on in a social situation? They tell six jokes in a row without noticing no one is laughing, they smoke in a house that has clearly never been smoked in, they managed to always bring up the one subject you're sensitive about ("Hey, you know what's funny? The Holocaust!")
The Koreans would say they lack nunchi, the innate ability that lets you sense what would be the wrong thing to say in a situation (and presumably the ability to then not say it).

"And it went right up her butt. Swear to God. Hey, did you hear me?"
The boss character from The Office (both versions) is simply a guy who completely lacks nunchi. It goes beyond tact, or simple manners. It's the ability to read your audience and instinctively know, as soon as you see them, "here are people who will not enjoy my dildo anecdote."








Don't laugh. At one time they managed to build an empire stretching from Brazil to the Philippines this way.
ReplyBest line out of a good article.
I'm sure this has been said, but W. wasn't a Shlimazl, he was a Brechstangengesicht (face in need of crowbar, thank you to AlexProf. )
ReplyI'm German, and I agree with number 7 completely.
Reply"Desenrascanço" is exactly what I'm going to use tomorrow in my german test
Reply(Yes, I'm portuguese) XD
So is nunchi what Sheldon has?
ReplyI would say it's what he lacks
Bakku-shan isn't actually Japanese, it's an English-German loan word composite made up of the words "back" and "schoen"... Ironically for this article, the Japanese are master borrowers. They constantly add new words to their lexicon from other languages and make up names for all kinds of situations.
ReplyOn a side note Bukkake is the name of a noodle dish with lots of toppings, that it has come to mean what it means for us English speakers just goes to show how twisted we are...
And now I can't eat noodles until I get some brain bleach.
I have GOT to remember these.
ReplyOK, I know we can do better than that ugly shirt comeback. I'll go first. "Yeah, I don't like this shirt either, but when your mom ripped mine off, I took this from the pile of men's shirts under her side of the bed." Your turn...
Replyother people have mentioned wonderful japanese words for things, but there's one i'd like to contribute to the mix: tsukare-mara.
Replyerections you get, pointlessly, when you're tired.
This has been the most interesting comments section I've seen on this site
ReplyDesenrascano? Desenrascanco?
ReplyAll I ask for is a little consistency.
I am a native Portuguese speaker and have never heard of "Desenrascanco", though I found "desenrascanço" in the dictionary, meaning roughly "ability to unfuck yourself".
ReplyCan I borrow that dictionary?
we need some Lagom in our life too, especially in the US
Reply"Crowbar" is "Brechstange" in German. So "Brechstangengesicht" would be what you're looking for.
ReplyThat's even better
"Desenrascar" exists, the verb version of it. But "Desenrascanço", never heard of it. Anyways, it's basically our life philosophy haha
Replydesenrascanço exists. but it's meaning has no exact translation. it means to get out of sth, to solve a problem with whatever means you have, to unravel your way out of sth, etc.
I'm french canadian and number 9 doesn't exist
Reply Hide All See All 5 RepliesI'm fairly certain that the dialects in Canada and France are very different. I imagine it's exactly the same as the fact that people in Spain don't have the same dialect (and have a few different words) than people in Mexico.
I'm French and #9 does exist (I've even checked in a French dictionary!). We just never use it at all.
We use it in England a fair bit, oddly enough
I'm also Canadian and almost got my ass handed to me while trying to speak "French" in Belgium. Canadian French is not French. Kind of makes you wonder why Quebec is trying so hard to preserve a heritage they have nothing in common with anymore.
The phrase is spelled incorrectly, it's actually: L'espirit de l'escalier.
It even has it's own wiki page.
Isn't the English word for #1... MacGyver? As in, I MacGyver'd a solution? MacGyver'd my way out of it?
Replydesenrascar (verb) means loosely 'to solve a problem with whatever means you have'. desenrascanço in an informal noun for that verb.
Basically Nunchi is Tact + the ability to sense what is expected/the norm in particular environments/situations. In Korea, this term is commonly used in the workplace. If you are out the door at 5 on the dot, while everyone else is usually working until 6pm. They might say you lack Nunchi. Or, if your normally shy Korean girlfriend wants to get intimate, but you aren't picking up on her ridiculously subtle cues to initiate foreplay. She may get angry for seemingly no good reason and tell you that you're an a*****e and you lack Nunchi. The reason I think word doesn't exist in English is because of the cultural differences surrounding conformity and individualism of Eastern/Western cultures. Asians care too much about how they are perceived in relation to others, while in America it doesn't matter unless your Numba 1!
ReplyI haven't read the comments so I don't know if somebody already pointed out but #1 is "desenrascaDo" and not "desenrascaNo"
ReplyWouldn't Nunchi just be Tact?
Reply Hide All See All 3 RepliesTact is more an attitude no? Whereas Nunchi is just awareness?
In German it's "Taktgefühl" ... but we don't use it as often as Korean people seem to do - it's more of ... well, if you make a bad joke about death in front of someone who's mother just died, you probably lack Taktgefühl..
I think tact is an attitude, where nunchi is an ability. If you know something's rude, or don't really care enough to think about it, and say it anyway, you lack tact. If you genuinely can't perceive why you're pissing people off, you lack nunchi.
It sounds like the difference between a self-centered ass and someone with a genuine Autism-spectrum disorder. Mitt Romney betting $10K in the midst of the worst recession in 70 years demonstrates a lack of tact, because he can and should know better - Sheldon from "The Big Bang Theory" lacks nunchi, because he honestly, truly can't perceive social signals.