The 10 Coolest Foreign Words The English Language Needs

Means:
Somebody who has nothing but bad luck.
Have you ever found yourself at the end of a sequence of events that started with ordering a Big Mac, and ended with being roughly sodomized on national television? Fortunately most people will not experience this. But then there are those that the Yiddish call shlimazl</>, the chronically unlucky.
And yes, we know that half of you are saying, "Ha, that's ME!" but be honest, all of you know at least one guy you wouldn't trade lives with if you were paid millions of dollars to do it. These are the guys you tell sad/hilarious stories to your other friends about.

You know, the guy who got the girl pregnant the first time he had sex, thanks to getting the rare defective condom. The guy whose blind Internet date turns out to be his mother. The dude who gets elected president despite being a career C-student, and within a few years has the worst terrorist attack and worst hurricane in the country's history.

Means:
What you pretend to believe and what you actually believe, respectively.
A whole lot of the angst in the world is due to the difference between what we actually believe, and what we're allowed to admit we believe. We talk about "political correctness" but it goes beyond that. Even if you consider yourself the most politically incorrect, edgy guy around, when grandma asks if you like the sweater, you'll still say "yes" and ensure you get another one next Christmas. When your aspiring artist friend shows you the horrible picture he's spent a year painting, you'll tell him it's good.

The Japanese have just accepted this huge difference between what we mean and what we say, calling them "honne" and "tatemae." The first is reality as you understand it, the second is reality as filtered through what society expects.
The difference is the Japanese don't seem to regard this as something to get pissed off about (they don't recognize one as being more true or honest than the other, but as simply two sides of reality). They have have figured out that it's just the way the world works. Society is built on lukewarm lies, get over it.

Means:
When people interrupt you at meal time.
Hey, don't you just love it when you've just gotten your tacos arranged neatly in front of you when you get a knock at the door? And it's a couple of Mormons? Or maybe a local politician, or some hippie trying to get you to sign a petition?
Most of us have an almost instinctual hatred of that, maybe because our evolutionary ancestors knew an interruption at meal time meant some other predator was looking to take our freshly-killed gazelle from us. Or maybe it's just because burritos don't taste as good when they're cold.

Either way, Scottish Gaelic has a word for rude mealtime interruptions: sgiomlaireachd. We can't begin to imagine how that's pronounced, but literally translated we believe it means, "A visit with less worth to you than even one cold french fry."

Means:
To borrow from a friend until he has nothing left.
You know what sucks? Buying stuff. Especially when your friend already has a load of stuff and a generous disposition. Televisions are expensive, and what with the credit crunch looming large over our heads it makes sense to cut down on spending. So why not just borrow your friend's TV, just for a little while...
A week later they arise from the cold hard floor in their bare bedroom in their empty house. Meanwhile, you're getting out of a four-post bed into a silk bathrobe to prepare for a long hard day hitting the jacuzzi.

The Easter Islanders have the word tingo, which means to borrow items one by one from your friend's house until there is nothing left. It's kind of odd that this happens enough there that they need a special word to describe it. We're picturing a whole island full of people living out the Homer Simpson and Ned Flander's relationship.

Means:
To pull a MacGyver.
This is the art of slapping together a solution to a problem at the last minute, with no advanced planning, and no resources. It's the coat hanger you use to fish your car keys out of the toilet, the emergency mustache you hastily construct out of pubic hair.
What's interesting about desenrascano (literally "to disentangle" yourself out of a bad situation), the Portuguese word for these last-minute solutions, is what is says about their culture.
Where most of us were taught the Boy Scout slogan "be prepared," and are constantly hassled if we don't plan every little thing ahead, the Portuguese value just the opposite.

Coming up with frantic, last-minute improvisations that somehow work is considered one of the most valued skills there; they even teach it in universities, and in the armed forces. They believe this ability to slap together haphazard solutions has been key to their survival over the centuries.
Don't laugh. At one time they managed to build an empire stretching from Brazil to the Philippines this way.
Fuck preparation. They have desenrascano.
To build your vocabulary even further (face it, you need to), check out 8 Racist Words You Use Every Day and 6 Everyday Words With Disturbing Alternate Meanings.
And check out Cracked.com's Top Picks, which is American--the greatest language ever--for hot, sultry boobies.








The Japanese language also has "Kuinige" which means "to run away witout paying your bill," usually referring to a bill at a restaurant.
ReplySee: Dine-and-dash
Don't laugh. At one time they managed to build an empire stretching from Brazil to the Philippines this way.
ReplyBest line out of a good article.
I'm sure this has been said, but W. wasn't a Shlimazl, he was a Brechstangengesicht (face in need of crowbar, thank you to AlexProf. )
ReplyI'm German, and I agree with number 7 completely.
Reply"Desenrascanço" is exactly what I'm going to use tomorrow in my german test
Reply(Yes, I'm portuguese) XD
So is nunchi what Sheldon has?
ReplyI would say it's what he lacks
Bakku-shan isn't actually Japanese, it's an English-German loan word composite made up of the words "back" and "schoen"... Ironically for this article, the Japanese are master borrowers. They constantly add new words to their lexicon from other languages and make up names for all kinds of situations.
ReplyOn a side note Bukkake is the name of a noodle dish with lots of toppings, that it has come to mean what it means for us English speakers just goes to show how twisted we are...
And now I can't eat noodles until I get some brain bleach.
I can fap to this.
I have GOT to remember these.
ReplyOK, I know we can do better than that ugly shirt comeback. I'll go first. "Yeah, I don't like this shirt either, but when your mom ripped mine off, I took this from the pile of men's shirts under her side of the bed." Your turn...
Replyother people have mentioned wonderful japanese words for things, but there's one i'd like to contribute to the mix: tsukare-mara.
Replyerections you get, pointlessly, when you're tired.
This has been the most interesting comments section I've seen on this site
ReplyDesenrascano? Desenrascanco?
ReplyAll I ask for is a little consistency.
I am a native Portuguese speaker and have never heard of "Desenrascanco", though I found "desenrascanço" in the dictionary, meaning roughly "ability to unfuck yourself".
ReplyCan I borrow that dictionary?
disregard wenches, acquire dictionary. As a side note, they probably meant to put that, but Alt codes are a super b***h to deal with.
we need some Lagom in our life too, especially in the US
Reply"Crowbar" is "Brechstange" in German. So "Brechstangengesicht" would be what you're looking for.
ReplyThat's even better
"Desenrascar" exists, the verb version of it. But "Desenrascanço", never heard of it. Anyways, it's basically our life philosophy haha
Replydesenrascanço exists. but it's meaning has no exact translation. it means to get out of sth, to solve a problem with whatever means you have, to unravel your way out of sth, etc.
I'm french canadian and number 9 doesn't exist
Reply Hide All See All 5 RepliesI'm fairly certain that the dialects in Canada and France are very different. I imagine it's exactly the same as the fact that people in Spain don't have the same dialect (and have a few different words) than people in Mexico.
I'm French and #9 does exist (I've even checked in a French dictionary!). We just never use it at all.
We use it in England a fair bit, oddly enough
I'm also Canadian and almost got my ass handed to me while trying to speak "French" in Belgium. Canadian French is not French. Kind of makes you wonder why Quebec is trying so hard to preserve a heritage they have nothing in common with anymore.
The phrase is spelled incorrectly, it's actually: L'espirit de l'escalier.
It even has it's own wiki page.
Isn't the English word for #1... MacGyver? As in, I MacGyver'd a solution? MacGyver'd my way out of it?
Replydesenrascar (verb) means loosely 'to solve a problem with whatever means you have'. desenrascanço in an informal noun for that verb.
Basically Nunchi is Tact + the ability to sense what is expected/the norm in particular environments/situations. In Korea, this term is commonly used in the workplace. If you are out the door at 5 on the dot, while everyone else is usually working until 6pm. They might say you lack Nunchi. Or, if your normally shy Korean girlfriend wants to get intimate, but you aren't picking up on her ridiculously subtle cues to initiate foreplay. She may get angry for seemingly no good reason and tell you that you're an a*****e and you lack Nunchi. The reason I think word doesn't exist in English is because of the cultural differences surrounding conformity and individualism of Eastern/Western cultures. Asians care too much about how they are perceived in relation to others, while in America it doesn't matter unless your Numba 1!
ReplyI haven't read the comments so I don't know if somebody already pointed out but #1 is "desenrascaDo" and not "desenrascaNo"
Reply