6 Mistranslations That Changed The World
In a rapidly shrinking world, it's becoming more and more important to have translations that are both lightning-fast and actually understandable. To underline how hard this is, here's that sentence translated from English to Thai to Russian to Japanese and back to English, courtesy of Google Translate: Become increasingly important in order to convert the world to fall faster, as well as lightning, to understand the actual.
And as much as that sucked, it's nothing compared to these doozies.

Back in 1877, Italian astronomer Giovanni Schiaparelli reported a rather shocking discovery: There were "canali," or canals, on Mars. Since canals are artificial by definition, this caused a shitstorm of speculation about the possibility of a long-vanished race of Martians who must have made the structures to irrigate their crops.
Istockphotos
Another common misinterpretation: "Mars is covered with cannoli."
But it wasn't Schiaparelli who really got Martian fever going. Astronomer Percival Lowell read Schiaparelli's work and his Mars boner got so hard that he moved to Arizona, constructed his own observatory and spent years publishing papers speculating that A) Mars was once populated by a civilized race of brilliant engineers, and B) those engineers created these canals as a last-ditch effort to save a dying planet.
There were only two problems: First off, Lowell was basically just drawing canals at random, apparently, as no one has been able to correlate any of his lines with actual stuff on Mars. He might as well have claimed he found ancient Rome in a cow turd.
Photo.com
"Hmm ... that's either the Vatican or a piece of sweet corn."
Second, and more importantly, "canali" doesn't mean "canals," it actually means "channels" or "trenches,' and Schiaparelli was just noting some totally natural terrain differences.
Via Wikimedia Commons
"Come on a-guys, did none of you actually a-look at Mars?" -- Giovanni Schiaparelli [citation needed]
By all accounts, Schiaparelli was understandably pissed at the way everyone kept connecting his observations with Lowell's hogwash, but by the time the truth actually got out, it was too late. Lowell's wildass imagination spurred the science fiction fantasies of everyone from H.G. Wells, whose The War of the Worlds also featured the last-ditch efforts of a dying Martian race, to Edgar Rice Burroughs, whose novel A Princess of Mars is also about -- guess what? A dying civilization on the planet Mars.
Venusians, hypothetical inhabitants of our closest neighbor on the sun-side, never witnessed the same popularity. By the time the 20th century got going, Martians on Mars were a done deal, and it was all because of one itty-bitty "i."

In 1956, the Cold War was in full swing, which meant that as far as America was concerned, Soviet Premier Nikita Khrushchev was Enemy Asshole No. 1. And he cemented his reputation for douchebaggery when he gave a speech at the Polish Embassy in Moscow. After some opening remarks, Khrushchev went off on how capitalism sucked and communism ruled, capping off the speech with the now-legendary phrase, "We will bury you."
Getty
And then after that we can go make snow angels!
Which, when coupled with the fact that the Soviets had just tested a successful H-bomb, made it sound remarkably like Khrushchev was challenging us to a game of nuclear chicken. The American media jumped on this story like a fat kid on cake, calling Khrushchev a "red-faced and gesticulating" windbag, and millions of Americans shit their pants at the thought of this uber-aggressive Russian who apparently wanted them all dead. And remember, this guy wasn't some Moammar Gadhafi or Third World despot talking out of his ass. Not only was Soviet Russia 100 percent capable of blowing the United States to kingdom come, but now Khrushchev sounded like he was itching to pull the nuclear trigger.
There was only one problem: Nikita Khrushchev didn't actually say those words.
As it turns out, a better literal translation of his words would have been, "We will be present when you are buried."
This was actually a pretty common saying in Soviet Russia. What Khrushchev really meant was, "We will outlast you." It was just the usual "communism is better than capitalism" posturing that went on all the time in the Cold War, but thanks to misinterpretations like the one in a Time article, Americans thought Khrushchev was threatening to literally bury us in the rubble of a nuclear attack. And he didn't clarify his statement for three whole years. While the U.S. operated under the assumption that Khrushchev was chomping at the bit to kill us, we watched as the U.S.S.R. launched both Sputnik and the world's first intercontinental ballistic missile, and we consequently went space missile crazy ourselves. Would we have landed on the moon if it hadn't been for our misunderstanding of Khrushchev's bluster? We'll never know.
Getty
Uh, thanks?

Twenty years after Khrushchev's outburst, the Cold War was still raging and America was due for her own linguistic gaffe. Fortunately, President Jimmy Carter was just the man for the job. In 1973, Carter traveled to Poland to hold the United States' first-ever news conference in a communist country, one where he would be fielding questions from actual Communists. So the stakes of this little visit were mega-huge. Imagine President Barack Obama holding a news conference in Taliban country. Now imagine that the night before the huge news conference, Obama says he wants to have sex with the Taliban. Congratulations -- you just imagined Jimmy Carter's Poland visit.
Getty
"I appreciate the comment, but you will die for it"
Carter was speaking through a $150-a-day freelance translator who barely spoke Polish. The guy's mistakes started early on and never let up: When Carter opened with "I left the United States this morning," it got translated to, "I left the United States, never to return." When he said, "I have come to learn your opinions and understand your desires for the future," it was translated into, "I desire the Poles carnally." If the people of Poland weren't creeped out enough by Carter's apparently insatiable lust for some Polish sausage, the interpreter made things even more confusing by using archaic words and Russian syntax, and while he was at it, he made fun of the Polish constitution, too. Carter couldn't catch a break with this guy.
Via Wikimedia Commons
"The American president also asks if all of your country's walls are painted with the color of feces."
So that guy was fired, and a new translator was hired for a state banquet. Carter delivered the first line of his speech, paused for the translator ... and heard nothing. Carter said the next line, paused again, and again there was silence. Apparently Translator No. 2 was having the opposite problem -- he couldn't understand Carter's English -- and so he decided silence was the best option, forcing the Polish leader's own translator to step in and pick up the slack. When Carter finally left the country, he was the butt of a thousand Polish jokes.
Via Wikimedia commons
Question: How many Jimmy Carters does it take to screw in a light bulb?
Answer: Two -- one to abandon it and one to know it carnally.



Via 




Actually I think the lesson of #2 is "Learn the language spoken in the country that you live in." You know, just like *every other immigrant to the US ever*.
ReplyOmg Engrish is the best thing ever
ReplyThe shrimp fucks the cabbage....
Replymmmmm....cannoli...
Reply"Fuck the Certain Price of Goods" should be a campaign slogan.
ReplyHey mexican(and living here) here, I found the spanish part very funny yet I dont like the fact that we have to learn english, and not both. Anyway what I was going to say "Intoxicado" does mean Intoxicated,the translator did its work very well, it wasnt his fault that some idiot didnt know how to express his simptoms. I myself would have done the same mistake translating him. Nauseas, or mareado are the correct words, not fing Intoxicado, which is many kinds of wrong, and stupid.
ReplyShould all Mexicans living in Mexico be required to learn English? Or does that rule only apply to Americans?
HAHAHAH "Fuck the certain price of goods"!!
ReplyAnother common error is confusing interpreters with translators. Interpreters do written/signed work, while translators do written work.
ReplySo GAN1 + GAN4 = dry f**k ... ow.
Replyf**k THE PRICE OF CERTAIN GOODS!
ReplyMaybe I'm just an evil b***h or something, but I think everyone in the US should speak English. None of this bothering with translators bullshit. 35 million spanish speakers is only 10% of the population, so they need to get with the program and learn English.
Reply Hide All See All 6 RepliesThat's too bad because if ways keep going like they are, we'll be learning Chinglish and spreading to f**k some fruit.
Sorry you don't sound like a bitch. You sound racist. Of course people who emigrate should learn the local language but morons like you will then make fun of their best attempts so go back to your rural shithole and f**k off.
If I go to China and need a doctor, I don't presume that the doctor will speak english OR have a translator on hand; that's ridiculous. Although this country does not have an enforced official language, this is an english-speaking nation. No one is required to speak anything else, and it is incumbent on the speakers of other languages to try to communicate with us. Most translators in practice don't have time to translate every possible meaning of every word. I am puzzled by "intoxicado"; it in fact does mean "intoxicated" in spanish; the spanish word for "nausea" is "nausea", give or take a few accent marks.
On a lighter note, the phrase is "champing at the bit", not chomping at the bit. In an article about getting phrases right, this struck me as funner than a lot of the examples.
And just like that, 35 million people became fluent in English!
Evil? No. Ignorant? It's looking that way. Just out of curiosity, how well did you do in your foreign-language courses in school? Could you communicate well enough with a doctor in, say, Spanish to explain and understand very specific medical symptoms and instructions? Hell, a good chunk of Americans can't speak English well enough to do that, even though it's the only language they know. Here's the thing - not everyone has a talent for languages, and even those that do can spend YEARS becoming fluent. This isn't a problem that can just be wished away.
Also, I'd bet a good number of those 35 million Spanish speakers are the people doing the s**t work for little pay that Americans won't do, as Alabama is finding out the hard way. When you're spending 12 hours a day picking fruit for a few cents a bushel, you don't tend to have a lot of time for extracurricular study. Not to mention that it's unlikely that the schools in your homeland were stellar to begin with. So, if you like having cheap food, maybe you ought to be willing to cut a little slack to the people making that possible.
The same people sho say that expect everybody to speak English when they travel abroad.
Thank you, sweetie! If you want to live in a country, learn to speak the language. Otherwise, go back to wherever you came from. I have enough trouble understanding "ebonics" and different dialects. I don't have time to learn a second and third language because some a*****e wants to emigrate and is too lazy or stupid to learn the language. The fault is your own if you move to a foreign country and cannot effectively communicate. Deal with it.
to this day, the a-bomb attacks on japan are the most contemptible, unforgivable act of war any nation has ever undergone. But since America won and now runs the western world, its always looked at with a kind of 'ahhh well, it was the only way to get them to surrender'. Hypothetically, if japan had won it would be looked back on with the same level of disgust as the holocaust. Americans should be deeply ashamed of it, it means you still have some humanity. Just as I, a Brit, am ashamed of our rather prolific and brutal colonial history. Its important to remember the horrific things your own country has done, it prevents you from becoming too 'WE'RE AWESOME'. Something I think most americans could do with less of.
Reply Hide All See All 8 RepliesEven though millions of civilians and military personal would be in a grave right now, the war would have gone into the sixties and the Soviet Union would have won the Cold War.
I take it you volunteered at Unit 731?
Why? Because it was a single bomb? Check out what the US and UK did to Dresden. Or Hamburg. Or the Americans firebombing Tokyo.
Or consider what the Nazis did to Russian civilians. Or the Japanese did in China.
Well, since the government never asked me for permission, and that indeed, I hadn't been born yet, it's not something I can do anything about. However, I hope to HELL we NEVER do something like that again, I'll certainly be the first to vote them OFF the political island!
Sybren117, I'd like to agree with you, but it gets in the way of my personal philosophy of "don't feel guilt for s**t you didn't do".
So you would have supported a ground invasion? Do you think the Japanese would have surrendered? It's important to know about the Bushido mindset of Imperial Japan which many people don't. It was going to end in a horrible tragedy no matter what.
WE SHOULD ALL FEEL BAD ABOUT STUFF THAT HAPPENED BEFORE WE WERE BORN.
Clearly you've watched too many movies and never actually been to the US. The majority of people living here actually think we kinda suck.
We can laugh at gan4 translation because we "understand" the translation. If the role reversed (i.e. translate English to Chinese), you'll get mangled Chinese words as you heard spoken in Firefly series.
Reply#3 is some of the most condensed stupid I have ever read. While the mis-translating stuff was really interesting the implication that Japan would have surrendered is just incorrect. These are the guy who got nuked once and didn't surrender. Then were nuked again and (most people don't know the rest of this stuff) didn't surrender. An Army officer got annoyed by this and ordered every plane he had to fly over Japan as a show of force (but not to kill anyone) just to show we had tons of planes. And then Japan surrendered, but not before half the Japanese army leadership tried to stage a coup to keep the war going.
ReplySo yea, a vague threat of "we will destroy you" which was just like every other message the US sent Japan, would never have convinced Japan to surrender.
Actually Mandarin is a very simple language. It has few grammatical rules, no tenses, and its sentence structure is the same as in English except without all the crazy ass shit. I took Mandarin, though only for one year, and I've taken many other languages too. By far it was the easiest one to learn. And memorizing the characters wasn't all that hard either. It may look intimidating but it's waaaay easier than most people think.
Reply Hide All See All 3 RepliesLol. Yeah oddly enough most 101 course are fairly easy. But hey...you are the expert!
Yes, just understanding Japanese means I can understand many basic ideas in written Chinese(all forms) with very little mental work, a Chinese speaker couldn't do the same in Japanese because of Japanese grammar being absolutely harder and using a differing character set. Learning tones, characters, and cultural norms are the difficult parts of Chinese, which aren't nearly as difficult to learn.
@srrws: I've taken 3 years of Chinese and acidic is right. You go screw now, no trouble!
Dude, knock of the Anti-Catholic stuff, okay. You wouldan't like it if I told you that your place of worship was in in X, Y or Z so don't say my place of worship was found in your X, Y and Z, okay.
ReplyThe mistranslation had nothing to do with the dropping of the bombs. The Potsdam Declaration made it clear that anything less than an unconditional surrender from j*pan would involve the US using their new means of weaponry(later shown to be, obviously, nukes.). So Truman didn't care if the Premier was withholding comment, HE WAS STILL GETTING NUKED.
ReplyI imagine anything other than "Yes, we surrender!" would have gotten them nuked.
"As you may know, Mandarin Chinese is a ridiculously complicated language, with different characters for each and every word in the traditional written form."
ReplyThe fact that Mandarin has a complicated written form does not make it a complicated language.
The confusion of gan4 is the result of Mao's initiative to simplify Chinese characters. In traditional character (as used in elsewhere in East Asia, the distinction between gan1 and gan4 is very clear).
I don't think the: "in one spectacularly disquieting case, the instructions for blood pressure medicine caused a man to take it 11 times a day instead of once because "once" in Spanish is "11."" ever really happened.
ReplyThis was actually a situation ripped directly from the TV show ER (s08e05: Start All Over Again) which aired back in 2001.
Script snip in question:
KOVAC: Sir, does your wife have epilepsy?
EMILIO: EPILEPSIA? CREO QUE NO.
KOVAC: CAN WE GET A TRANSLATOR?
LEWIS: NO, IT'S OKAY. ESTA TOMANDO MEDICINAS? (Does she take any medication?)
EMILIO: SOLAMENTE UNA. ES UNA GROGA PARA PREVENIR TUBERCULOSIS. (Only one. One to prevent tuberculosis.)
LEWIS: COMO SE LLAMA MEDICINA? (What is the name of the medicine?)
LEWIS: She's on an anti-TB med. Isoniazid. Tomo algunas mas? (Did she take anything else?)
EMILIO: NO, COMO DICE ALLI, ONCE CADA DIA. (No, I do not know the name. She takes eleven every day.)
LEWIS: ONCE PASTILLAS? (Eleven pills?)
EMILIO: SI. (Yes.)
LEWIS: NO, SOLAMENTE UNA AL DIA. (No, only one time a time)
KOVAC: WHAT?
LEWIS: IT'S AN OVERDOSE BECAUSE THE LABEL IS (OS) IN ENGLISH. IT SAYS "TAKE ONCE A DAY." O-N-C-E. IN SPANISH THAT MEANS ELEVEN. "ONCE."
KOVAC: SHE TOOK ELEVEN PILLS A DAY?
LOL
Yeah, I was thinking if anyone would really believe that they have to take so many pills a day without wondering if they got the instructions right.......
I did that translation trick up in the intro and GoogleTranslate crapped "The world is now reduced to the simplicity like thunder, it is more important than you can really understand the translation." back at me
Reply Hide All See All 4 RepliesGotta love Google's consistency. I got "Gradually reduced in order to change the world more and more important as lightning fast, please understand reality."
I got "The world is shrinking fast, and it is more important to understand the information and have the translation is both lightning."
I think we're getting closer.
I got that one also.
"The world is rapidly deteriorating rapidly and comprehensively to have more and more important."