What 16 Popular Characters Are Called in Other Countries

It’s a harsh fact of life that not everyone around the world speaks English. Can you believe it? And yet, they still want to partake in popular culture -- but in their terms. So, just like they use the metric system (the enlightened, practical-minded savages!) they also convert American movies and shows to their culture -- and that often includes the names. Here, allow us to be the Vincent Vega to your Jules Winfield, and tell you what they call Donald Duck in Italy.

16

PAPERINO Nope, the name has nothing to do with paper- it just means little goose. Yes, that's right- the world's most famous duck is a goose in Italy.

Source: The Local

15

Bruno Diaz Most Batman characters were given Spanish names in Latin America, SO Bruce Wayne became Bruno Diaz. Dubs were still using these names as late as Batman: The Animated Series, in the 1990s.

Source: Screen Rant

14

MUSCLOR Honestly, is Musclor a sillier name than He-Man'? No, not really. But is it tons more epic? Hell yeah it is! The French really know how to play this game.

Sources: ActuaLitte, French intro on YouTube

13

Dart Fener The dubbing director thought that Darth Vader wouldn't sound menacing to Italians, still mostly unused to English sounds in the 1970s SO he changed it.

Source: Guerrestellari.net

12

Severus Piton Snape kinda sounds like snake, SO Italian translators made him a specific snake. The fact that he's actually named after a village in England, not snakes, was apparently overlooked.

Sources: FlashAcademy, Screen Rant

11

Cortex Minus You have to admit, Minus and Cortex are totally names the Brain would choose for Pinky and himself. Perhaps he was personally involved in the French dubbing?

Source: French into on YouTube

10

Vaiana Moana's name was changed in Europe for a variety of reasons, such as the original being trademarked in Spain. Oh, and because there's an Italian porn star named Moana Pozzi.

Source: The Hollywood Reporter

9

Dagobert Duck Uncle Scrooge can't be too happy that his German name erases his Scottish heritage. Fun fact: A real-life German extortionist went by the name of Dagobert as a... tribute?... to McDuck.

Sources: Wikipedia, Los Angeles Times

8

Le Sphinx It's quite a riddle in itself. why would the French call Riddler the Sphinx? Then you remember the mythological sphinx and its famous riddle, and feel like the world's greatest detective for solving it.

Sources: Wikipedia, GreekMythology.com

7

Barracuda Really, why have a hot-tempered character named Baracus when you can easily turn him into Barracuda? The French translators pity the fools around the world who didn't think of that.

Source: TeleStar

6

convoy Before Hasbro bought a bunch of Japanese toys and gave them new names, Prime was just a truck dude named Convoy- and he still has that name in Japan.

More: 6 Classic Kids Shows Slapped Together From Recycled Material

5

SATOSHI Obviously, Ash Ketchum isn't Ash Ketchum in Japan. Pokemon's creator, Satoshi Tajiri, gave him his own name, as the character is essentially himself as a child.

Source: Time Magazine

4

Tamara The Avatar's waterbending companion was given a different name in Greece, as katara (spelled κατάρα) is Greek for curse. (The name change isn't always consistent in the dub, though).

Source: CBR, Glosbe Dictionary

3

THE ATHLETIC ELF (ibrottaalfurinn in Icelandic) LazyTown's English translators certainly weren't lazy when they came up with the name Sportacus. Still, how awesome would have it been to keep the elf part?

Source: LazyTown Wiki

2

CALUM CLACHAIR Clachair is stonemason in Scottish Gaelic. Calum, however, is not Bob, but... well, Calum. It keeps the alliteration, though.

Sources: BBC, Glosbe Dictionary

1

COUNT DOOKAN The change was small, but all-important, as the original name sounds like conde do cu -Portuguese for Count of the Ass.

Source: Wookieepedia