The show's trademark wordplay was both a blessing and a curse to the translators, a great example of which takes place in "The Junior Mint." The set-up is simple: Jerry's forgotten the name of his date and the only thing he can remember is that it rhymes with a part of the female anatomy, leading to the gang throwing out suggestions such as Celeste (breast), Aretha (urethra), Bovary (ovary), and Gipple (nipple).
I hate to ruin the surprise of an episode that aired over twenty years ago, but the answer was Dolores (clitoris).
When translating this joke, they couldn't just recycle the joke names because they still rhymed with English anatomical terms. The challenge, therefore, was to take a joke built specifically for the English language and shoehorn German names and German anatomy into it. Their solution was, by the way, was to rhyme Uschi, a shortened version of "Ursula," with muschi, a slang term for "vagina." It was joke-making by way of tearfully paging through a dictionary, trying to save your job.
It wasn't just the jokes either, it was how those jokes were delivered -- "Hello Newman," "master of your domain," "no soup for you," "yadda yadda yadda." On their own, they're all very boring phrases. Add in the loathful cadence of Jerry, the nod-and-a-wink delivery of George, the sharp tack of Soup Nazi, and the blitheness of Elaine, however, and they're precious sitcom treasures. German, meanwhile, is many things, and succinctness and measured delivery don't rate amongst them.