Though it is racist enough to be considered a porno.
It's more of an adaptation of all the macho, slow motion action fantasies that play in my geeky head 24/7. This gives it near endless replay value AND it lets it get away with a lot of silly bullshit. This most notably includes filling the role of Leonidas with Gerard Butler, a sexy hunk of a man who unfortunately also sounds so Scottish that he can only achieve orgasm by imagining he's literally violating Big Ben.
Warner Bros. Pictures
While making this exact face.
Just ... Scottish Spartans? How does THAT work?
The Theory:
You know where else can you find Scottish Spartans? English translations of Greek plays. You're going to learn a little about translation theory, so go ahead and give yourself a preemptive wedgie.
Dynamic equivalence is the idea that you shouldn't translate stuff literally but rather in such a way that will cause the same reaction in the mind of the translation recipient as it would with the recipient of the original text. You've probably heard the Polish word kurwa, which means "bitch" or "slut" but is used much in the same way as Americans use "fuck," i.e. as everything from a noun to adjective to interjection. That's why the famous "fuck" scene in Boondock Saints was translated into Polish using kurwa instead of the straight translation of the word "fuck" (pierdolic/jebac). That's dynamic equivalence.
Warner Bros. Pictures
324 Comments